?「讓人感受到閱讀與書寫樂趣的一本書。」──日本讀者golgo139
根據了解,王滬寧在中共十九屆一中全會晉升為中央政治局常委後,公開露面的次數逐漸增加,11月24日先是出席「習近平談治國理政」第二卷出版座談會,本月1日還出席北京舉辦的中國致公黨第十五次全國代表大會,不過這些會議相對屬於小規模的活動。
『嘿』
2.
『嘿』
10.『我真~的好喜歡你不回我訊息唷!這是我最喜歡你的地方!』
?
除了對單字的掌握,譯者同時還擔任推理者與導演,在字裡行間找線索,為作品風格定調。
想當年只能用簡訊傳情的時候都沒在怕的,
「已讀不回」真的超令人不爽的啦!
最嚴謹、最自由,東大最熱門的10堂翻譯課,歡迎入座!
『噢別擔心,你繼續看吧,我也會繼續自己演獨角戲的』
倪安宇/知名義大利文譯者
?「看完讓人想馬上讀翻譯小說!」──日本讀者Romeo55
(結果從頭到尾自己演完一齣.....QQQ)
但更不爽的是到底是誰發明這個功能的QQQ
◎可精深英語文法單字、文章解析能力。
不過有些還是笑笑看過就好,
9.『我希望你的遺囑裡面有提到我』
『嘿』
『我也是~我在看MOD』
『嘿』
新功能介紹
譯者須提出自己的翻譯主張,還是不能表現出個人色彩?
4.
『你現在是在寫哈利波特8嗎?』
外國網站Buzfeed提供了幾個很棒的回覆,
(這種反諷法好可怕喔....)
『哈囉』
『我說哈囉,你沒長眼睛嗎?可以讀一下嗎?』
要重視「原文語序」,還是強調「譯文的自然流暢」?
真實載錄鄭至航
反正對方又不知道你是真的在忙還是偷偷跑去玩XDDD
6.『如果你要已讀不回我的話也告知我一下好嗎?』
賴明珠/知名譯者
已追蹤作者:[修改]
推薦人
「令人興奮的翻譯教室」
★「每一部小說都有自己的DNA」──作者柴田元幸
陳榮彬/臺大翻譯碩士學程兼任助理教授
取消
商品推薦:翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範
?「書中的文章解析訓練對英語學習很有幫助!」──日本讀者兎口
村上春樹為何鮮少和日本作家往來? 小說家如何在過濾娛樂、情報的生活中,了解外界動向?「您活到現在覺得最痛苦的是什麼?」、「是怎麼重新站起來的?」面對東大生的犀利發問,村上春樹時而防守更多時候是侃侃而談!
大陸中心/綜合報導
尉遲秀/知名法文譯者
本屆世界互聯網大會的與會者除了蘋果執行長庫克(Tim Cook)與Google執行長皮伽(Sundar Pichai)等人,還有大陸阿里巴巴董事局主席馬雲、騰訊董事長馬化騰、百度董事長李彥宏等網路巨頭,台灣則有鴻海董事長郭台銘、力晶集團董事長黃崇仁、經濟部前部長尹啟銘以及故宮前院長周功鑫代表。大會將針對數位經濟、前沿技術、互聯網與社會、網路空間治理、交流合作等五大議題舉辦20場相關論壇,並且首次發布工作藍皮書。
旅法大熊貓「歡歡」8月在博瓦勒野生動物園(ZooParc de Beauval)生下一對雙胞胎寶寶,一隻沒多久便夭折,另一隻在當地時間4日出生滿4個月,園方為牠舉辦命名儀式,法國第一夫人布莉姬(Brigitte Trogneux)親自出席並宣布,中法共同將這隻熊貓寶寶取名叫「圓夢」(Yuan Meng)。
?「光是書中村上春樹對《麥田捕手》的『you』翻譯法就值得重讀好幾次!」──日本讀者u99
◎收錄村上春樹不設限(!?)談話,村上迷不可錯過!
1.『你的大拇指受傷了嗎?我很擔心耶,你要不搖去醫院看看?』
教授被譽為「日本翻譯第一人」、教材是九部經典現代小說。
『沒什麼啊~只是想跟你聊聊天』
命名儀式吸引大批媒體,可能因「圓夢」第一次公開亮相,模樣緊張,對脫下手套想伸手觸摸牠的布莉姬,發出咆哮和撲跳等攻擊般動作,讓法國第一夫人嚇得花容失色,隨後也只能尷尬一笑。「圓夢」是第一隻在法國出生的熊貓,從誕生以來,該動物園紛絲專頁的粉絲數暴增,園方預計明年1月13日讓「圓夢」見客。來自大陸的大熊貓「歡歡」和伴侶「圓仔」在2012年借給法國,展開10年繁育計畫,因僅是借出,無論大熊貓或熊貓寶寶仍屬大陸,依雙方合作協議,「圓夢」要在3歲時返回大陸,而「歡歡」和「圓仔」將在合作約滿的2022年返鄉。許多法國民眾早在「圓夢」出生時,就對3歲要離開法國一事紛感不捨。(中國時報)
這裡有對「翻譯」最熱烈的思辯、對「小說/創作」最幽微真切的理解、對「語言」最精準的掌握,師徒彼此「競譯」,自由風氣瀰漫。
張秋明/資深譯者
「三十歲我寫了《聽風的歌》拿下新人獎,當時最高興的莫過於從此可以放心翻譯了。」
來到好友課堂,一代小說家、翻譯家村上春樹不設限(!?)開講:
see、watch、look如何區分?代名詞譯或不譯?
。
『嘿』
總覺得這個功能帶給很多人不便跟困擾欸!
?
?
王滬寧自從1995年被前中國領導人江澤民延攬,從上海復旦大學進京出任中央政策研究室政治組組長開始,迄今歷經中共三代領導人。他自從進入中南海後行事越趨低調,直到《紐約時報》此前一篇報導才又引發矚目,畢竟「習近平密友」的稱號實在過於響亮。
3.『如果我連等一個訊息都要等好幾小時,那我乾脆寫信好了』
『嘿』
被《紐約時報》評為中共頂級戰略家、習近平密友的中央政治局常委王滬寧,2日現身位於浙江烏鎮的「互聯網之光博覽會」揭幕儀式,演講闡述領導人習近平的新時代治網主張。根據了解,本次全球共計411家企業、1500名與會者參展,大咖雲集包括蘋果公司和Google的執行長也都親自出席。
這裡是,東大的翻譯教室,「逐字逐句、實際演練」的教學過程,完美示範了「一流翻譯」為何是一流。
probably、perhaps各是幾成的「可能」?
Finally不是「最後」,可能是「到頭來」?
12.『你收到我的訊息太興奮所以昏倒了嗎?』
真正的翻譯,不是找尋字典裡「A對B」的僵硬對應,而是推敲單字在文章脈絡中的真意、揣摩原文行文的意境與節奏。
▲左邊第二人為王滬寧。(圖/翻攝中國軍網,下同)
「奇怪的原文就要有奇怪的譯文」,但如何保留原文語感,又不至於讓人誤解只是「譯得差」?
也不要他X的已.讀.不.回』
?
海明威的冰山原則、卡佛對崩潰人物的同理、村上春樹的異界世界觀……
透過九篇經典短篇的翻譯演繹,作者示範了譯者面對風格迥異的作品時,如何理解小說背景、作家性格和創作傾向,一步步還原小說的原創世界。
11.『我前男/女友就不會這樣對我』
★「比起寫小說,我更享受翻譯。」──客座講師村上春樹
譯介新作家的興奮與使命感、對他人創作的異界體驗、翻譯的療癒故事……除了對翻譯的龐大熱情,更暢談創作路線的選擇、如何從外在形式進入創作模式的小說心法……
(感覺這句是必殺技欸,用了後果不知道會怎樣...)
本書特色
###adout_insert###
不然一個不小心你可能從被已讀不回變成被封鎖啊!
◎含九位當代小說家風格解析。從作家定位、寫作背景等來認識小說與創作。
『我在看一部叫毒梟的影集,快演完了』
王蘊潔/知名譯者
陳系美/資深譯者
陳信宏/知名英文譯者
7.
『嘿』
──專業熱情推薦(按姓氏筆劃排序)
「翻譯是一條永無止境的學習之路,何其幸運,不必出門就能夠身臨其境地跟著日本知名翻譯家柴田元幸上十堂翻譯課。」──王蘊潔/知名譯者
「誠如書中所說,翻譯的經驗是一種虛擬體驗。所以翻譯工作貌似枯燥單調,其實再豐富不過,因為我們不斷在體驗他人的人生精華,更覺得自己的渺小與不足,激發出我要更好的自我期許。」──倪安宇/知名義大利文譯者
「作者循循善誘,討論細膩,不禁讓我回想起大學時上文學作品分析的情景。」──陳信宏/知名英文譯者
「文字風格、作者思想、翻譯技巧……,這本書涵蓋了翻譯技藝的大多數面向。喜歡美國現代文學的人尤其不能錯過。」──陳榮彬/臺大翻譯碩士學程兼任助理教授
「這真是一本奢華的書,可以如此細膩地記錄一個全心投入的宇宙,讓人得以窺見大師帶領門徒如是專注地修習一門手藝,我也在其中得到印證和啓發,獲益良多。」──尉遲秀/知名法文譯者
◎「翻譯不是一門科學。沒有自己的主張,就不是人類的創作。」──哈佛大學教授、翻譯家Jay Rubin傑?魯賓
?「好像真的坐在東大教室聽了幾堂珍貴的課」、
?「認識了最高等級的翻譯」──日本讀者Terra
『嘿』
真愛橋鄭至航
留言列表